Poljoprivrednike koji nam se obraćaju najviše zanima kako da se informišu o novim konkursima, koje uslove treba da ispunjavaju i najzad, da li su sredstva zaista bespovratna.
Ova pitanja se provlače kada su u pitanju i domaći konkursi, pa ćemo pokušati da što obuhvatnije odgovorimo na njih.
Kako mogu da saznam za konkurs?
Na prvom mestu, to je zvaničan sajt Ministarstva poljoprivrede, šumarstva i vodoprivrede, sekcije konkursi i javne nabavke, a zatim IPARD.
Dalje, tu su specijalizovani sajtovi poput Podsticaji.rs i Subvencije.rs. Ovde je od ključne važnosti da redovno pratite novosti i pravovremeno reagujete ukoliko prepoznate priliku.
Postoje i posebni servisi poput lakododonacija.rs koji skupljaju sve aktuelne konkurse i donacije, i domaće i strane. Neki od ovih servisa se plaćaju, tako da je ovo možda najbolja opcija ako ne želite svakodnevno da pratite novosti.
Ko može da konkuriše?
Neki konkursi se odnose samo na mlade poljoprivrednike, neki su namenjeni onima koji tek nameravaju da pokrenu poljoprivredni biznis, a naravno tu su podsticaji i za gazdinstva koja postoje već neko vreme.
Bitna stvar koju ovde treba napomenuti je da kad konkurišete za strane fondove, tu nema “vrdanja” i vaša prijava neće čak ni biti uzeta u razmatranje ukoliko ne ispunjavate sve uslove. Na primer, ako želite da aplicirate za bespovratna sredstva za mlade poljoprivrednike, a uslov je da imate parcelu pod zakupom najmanje pet godina, vaša prijava će biti odbačena ukoliko ste zakupac četiri godine.
Kako se piše tekst konkursa?
Ovoje deo koji buni mnoge. Odmah da vam kažemo, najbolje je da angažujete profesionalca koji će da napiše konkursni projekat, jer i najmanja greška ili previd (niste popunili jednu stranicicu) može vas koštati eliminacije.
Podjednako je bitno da prikupite apsolutno svu dokumentaciju koja se traži u konkursu!
S obzirom da većina stranih konkursa zahteva da aplikacija bude napisana na engleskom, vodite računa koga angažujete, jer govorni, svakodnevni jezik nije isti kao onaj koji se koristi u ovakvim dokumentina.
– Iskustvo pokazaje da kod apliciranja za grantove i kredite kod fondova i razvojnih banaka EU, nije dovoljno koristiti standardni govorni jezik i jednostavno prevoditi sa srpskog na engleski jezik. Potrebno je profesionalno poznavanje stručnih termina pravne, bankarske i druge terminologije koju naši prevodioci iz Worldwide Translation poseduju. Naš tim čine stručni i visokoobrazovani prevodioci, profesori stranih jezika, sudski tumači, redaktori i lektori, sa bogatim iskustvom i izvrsnim poznavanjem ne samo jezika već i neophodne terminologije – kažu iz agencije koja ima značajno iskustvo u prevodu zvaničnih dokumenata.
– Takođe, napomenuli bismo i da naši prevodioci imaju veliko iskustvo u prevođenju dokumentacije EU, kako na različitim projektima EU, tako i u saradnji sa mnogim organizacijama nevladinog sektora. Možete nam se uvek obratiti s poverenjem i biti sigurni u tačnost prevoda koji smo uradili za vas. Uz pomoć naših prevodilaca možete biti uvereni da u ovom procesu apliciranja, jezička barijera neće predstavljati prepreku i da će vaš zahtev biti prenet drugoj strani na visoko profesionalni način – poručuje Worldwide tim.
Šta je još bitno znati
Posebnu pažnju obratite na sam način dostavljanja aplikacije – on mora biti po proceduri koja je navedena u konkursu!
Ukoliko se šalje poštom, pored toga što su ispoštovani zahtevi, papiri treba da budu uredno složeni, a podaci na paketu jasno ispisani!
Vodite računa i o rokovima i nipošto nemojte čekati poslednji dan! Da ne govorimo o tome da se prijave nakon naznačenog roka automatski eliminišu!
Portal Bolja zemlja redovno informiše svoje čitaoce o konkursima i podsticajima za poljoprivrednike, a tokom 2020. nastavljamo sa tom praksom još intezivnije!
Nastavite da nas pratite i delite sa nama pitanja, dileme, iskustva i sugestije.